Wednesday, January 11, 2012

Kod Berpakaian Kem. Pertahanan jadi bahan lawak The Wall Street Journal..


Masa nak beli Kapal Selam dulu pandai pula Kementerian Pertahanan mencari seorang penterjemah untuk berurusan dengan dengan Syarikat dari Perancis tu.


Penterjemah Bahasa Perancis yang dilantik oleh Kementerian Pertahanan melalui Syarikat Perimekar dalam urusniaga itu namanya Altantuya Sharibu @ Aminah Binti Abdullah.

Dilaporkan Altantuya dibayar AS$500,000 untuk khidmatnya sebagai penterjemah.. tapi sungguh malang nasib Altantuya kerana menuntut komisyen beliau dibunuh..

Kalau korang dah lupa kisah Altantuya tu silalah baca di Amanat DS Anwar Ibrahim di SINI

Itu masa Najib nak beli kapal selam.. tapi sekarang bila Zahid Hamidi pegang Kementerian Pertahanan pula, kenapa di tak bayar penterjemah untuk menterjemahkan Bahasa Malaysia ke Bahasa Inggeris untuk Website milik Kementerian Pertahanan itu?

Kan dah memalukan Kementerian Pertahanan sendiri bila beberapa ayat Bahasa Inggeris yang digunakan di dalam Website itu menjadi bahan lawak di Twitter dan juga beberapa Blog..

Lebih memalukan lagi ialah bila The Wall Street Journal turut mempersendakan Website Kementerian Pertahanan itu..

Antara ayatnya ialah yang terdapat dalam etika berpakaian dimana “ Wanita dilarang berpakaian menjolok mata” telah diterjemahkan menjadi women were warned against wearing clothes “that poke the eye”.

“Poke the eye? Kah..kah..kah.. mahu buta tu….

Ini sebahagian dari artikel dari The Wall Street Journal itu..

Next time you visit the Malaysian Ministry of Defence, which handles a defense budget totaling several billion dollars, make sure you don’t wear any “clothes that poke the eye.” If you’re a man, though, a “tight Malay civet” is allowed – at least according to the English translations on the ministry’s website.

In an embarrassing gaffe, the Ministry of Defence overlooked imperfect English translations on its website, which soon went viral on social media websites Facebook and Twitter.

Under a section called “ethical clothing” advising employees on appropriate office wear, women were warned against wearing clothes “that poke the eye” – a direct translation of the Malay phrase for revealing outfits. The civet slip came under the dress code for men, which said “collared shirts and tight Malay civet” were appropriate.

Other unfortunate translations were found throughout the website, including a section that said the Malaysian government took “drastic measures to increase the level of any national security threat” after independence from British colonial rule in 1957.

The ministry admitted to using Google Translate, a service that offers online automatic translations for over 60 languages, to provide an English-language version of their Malay website. Though many Malaysians are proficient in English and the language is taught in schools at an early age, Bahasa Malaysia (or simply “Malay”) is the official language of the country - The Wall Street Journal

Ini pula ulasan dari mStar..
Kod Pakaian Mindef “Tidak Menjolok Mata” Jadi Bahan Lucu Komuniti Internet

Oleh JOSEPH SIPALAN dan JOSEPH KAOS Jr

PETALING JAYA: Anda tidak dibenarkan memakai pakaian menjolok mata (clothes that poke eye) sekiranya bekerja di Kementerian Pertahanan (Mindef).

Ia merupakan salah satu daripada keterangan “Etika Berpakaian” yang dinyatakan dalam piawaian yang ditetapkan oleh kementerian berkenaan.

Mereka di kalangan komuniti internet dalam rangkaian sosial secara literalnya menyatakan ROFL yang merupakan perkataan siber bagi menunjukkan reaksi seolah-olah “ketawa berguling-guling di atas lantai” apabila mereka berkongsi pautan kod berpakaian kakitangan kementerian itu terjemahan Bahasa Inggeris di laman rasminya.

“Clothes that poke eye” apabila diterjemahkan secara literal adalah pakaian yang menjolok mata bermaksud pakaian yang mendedahkan dalam Bahasa Malaysia.

Carian lain termasuk: “collared shirts and tight Malay civet berbutang three” di mana dalam Bahasa Malaysia sebenarnya bermaksud “baju Melayu berkolar cekak musang dengan tiga butang”.

Sementara itu, baju batik lengan panjang berkolar / cekak musang buatan Malaysia pula diterjemahkan sebagai “long-sleeve batik shirt with collar / mongoose fight made in Malaysia”.

Terdapat juga “shine close” di mana diterjemahkan daripada kasut bertutup atau kasut menutupi jari kaki.

Selain itu adalah ringkasan sejarah kementerian di laman web yang berbunyi “After the withdrawal of British army, the Malaysian Government take drastic measures to increase the level of any national security threat.”

Maksud sebenar ringkasan itu dalam Bahasa Malaysia adalah “Selepas pengunduran tentera British, Kerajaan Malaysia mengambil langkah drastik untuk meningkatkan tahap keselamatan negara dari sebarang ancaman.”

Kementerian telah pun mengeluarkan versi terjemahan Bahasa Inggeris itu dari laman web beberapa jam selepas ia disebarkan secara meluas di Facebook dan Twitter.

Jurucakap kementerian itu berkata, satu penjelasan telah dibuat dan diletakkan di laman web tersebut pada Khamis.
Link
Penjelasan itu pada laman web berkata, pembetulan sedang dilakukan pada perisian yang digunakan untuk terjemahan lebih tepat diperoleh - mStar

Kalau korang nak tengok apa yang tertulis dalam Website Kementerian Pertahanan itu dibawah ini ada dua print screen..




Printscreen diatas datangnya dari SINI

Followers

Archive

Related Posts with Thumbnails